Добавить на Яндекс

Рецепт перевод


%d1%80%d0%b5%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%82 - перевод на шведский, Примеры

Пример переведенного предложения: Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут. ↔ Nu för tiden är intervallens medellängd omkring 80 minuter.

  • Glosbe Translate

  • Google Translate

+ Добавить перевод Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для %d1%80%d0%b5%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%82 в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

  • Кулинарный рецепт

    recept

  • кулинарный рецепт

    recept

  • Рецепт

    Recept

Добавить пример Добавить

Склонение Основа

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

När yakuza såg hur lätt det var att låna och tjäna pengar på åttiotalet, bildade de egna bolag och började syssla med fastighetsaffärer och börsspekulationer.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

Den forntida staden förbinds vanligtvis med det nutida Gaza (Ghazza; Azza), som ligger 80 km västsydväst om Jerusalem.

jw2019

Гертруд Пётцингер (86 лет): «Меня приговорили к трем с половиной годам одиночного заключения.

Gertrud Pötzinger (86): ”Jag dömdes till tre och ett halvt år i ensamcell.

jw2019

В 80-е годы был период времени, когда в результате таких конфликтов в Африке каждый час гибло 25 детей!

Under en period under 1980-talet dog 25 barn i Afrika varje timme till följd av sådana konflikter!

jw2019

Соломон признается суламитянке в любви, говоря, что она прекраснее его 60 цариц и 80 наложниц

Salomo uttrycker nu sin kärlek till flickan och säger att hon är vackrare än hans 60 drottningar och 80 bihustrur

jw2019

Через 4 года предполагаемая капитализация достигнет 80 миллиардов долларов.

Om fyra år beräknar experter att den kommer vara värd över 80 miljarder dollar.

ted2019

Поэт ушел из жизни в 1921 году, почти 80 лет назад, а время все продолжает свой ход.

Ja, tiden har gått vidare i närmare 80 år sedan Dobson gick bort 1921.

jw2019

В брошюре «Энергия воды» («The Power of Water») говорится, что «комплекс занимает территорию площадью 3 200 квадратных километров и включает в себя 80 километров акведуков, 140 километров водоводов и 16 больших плотин».

Broschyren The Power of Water berättar att ”projektet sträcker sig över en yta av 3.200 kvadratkilometer och innefattar 8 mil akvedukter, 14 mil tunnlar och 16 stora dammar”.

jw2019

Этот эффективный альтруист подсчитал, что на деньги, которые он предположительно сможет заработать за свою карьеру в качестве научного сотрудника, можно было бы вылечить 80 000 слепых людей в развивающихся странах, и при этом у него останется достаточно средств для поддержания достойного уровня жизни.

Han blev en effektiv altruist när han räknade ut att med den summa pengar han troligtvis skulle tjäna genom sin karriär, en akademisk karriär, kunde han skänka tillräckligt för att bota 80 000 människor från blindhet i utvecklingsländer och fortfarande ha tillräckligt mycket kvar för en helt fullvärdig levnadsstandard.

В Европе 80 процентов населения сейчас одобряет внебрачные отношения.

I Europa godtar nu åttio procent av befolkningen samboskap.

“Я, Господь, обязан, когда вы делаете то, что Я говорю; но когда вы не делаете то, что Я говорю, вы лишены обещания” (У. и З. 82:10).

”Jag, Herren, är bunden, när I gören vad jag säger, men när I icke gören vad jag säger, haven I intet löfte.” (L&F 82:10)

Ты недоволен, что мы взяли компанию, которая делает 86 миллионов в год?

Klagar du på att de ger oss 86000000 per år?

OpenSubtitles2018.v3

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут.

Nu för tiden är intervallens medellängd omkring 80 minuter.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

Vi var ansvariga för området från den demilitariserade zonen mellan Nordvietnam och Sydvietnam till omkring 80 kilometer söder om Da Nang.

jw2019

Но Корону приговорили к 80 дням тюрьмы.

Men Corona blir dömd till 80 dagars fängelse.

OpenSubtitles2018.v3

И потому что оставшиеся 80% были все-равно раз в сто больше того, что вы получили бы при разводе.

De återstående 80 procenten var 100 gånger mer än det du skulle fått i en skilsmässa.

OpenSubtitles2018.v3

Обратите внимание студентов на то, что с тех пор, как Зениф и его народ покинули Зарагемлю, и до тех пор, когда Аммон и его спутники прибыли в землю Нефия, прошло около 80 лет.

Framhåll att Ammon och hans följeslagare kom till Nephis land omkring åttio år efter att Zeniffs folk lämnade Zarahemla.

Люди также часто обретают постепенное исцеление от своих духовных заболеваний, шаг за шагом, приводя свою жизнь в гармонию с планам и целям Божества» (Doctrinal New Testament Commentary, 1:379–80).

Människan botas från sina andliga sjukdomar gradvis, steg för steg, allteftersom hon sätter sitt liv i harmoni med Guds plan och syften” (Doctrinal New Testament Commentary, 1:379–380).

▪ Ежедневно в ЮАР осуждаются 82 ребенка за «изнасилование или словесное оскорбление других детей».

▪ Varje dag åtalas 82 barn i domstolar runt om i Sydafrika för ”våldtäkt eller våldtäktsförsök mot andra barn”.

jw2019

В бюллетене замечалось, что «до 80 % всех детей, страдающих астмой, особенно чувствительны к тараканам».

Av rapporten framgick att ”upp till 80% av barn med astma är överkänsliga mot kackerlackor”.

jw2019

Сестра заключила: «От человека, которому почти 80 лет, невозможно ожидать слишком многого.

Hon säger sammanfattningsvis: ”Av någon som är nästan 80 år kan man inte förvänta så mycket.

jw2019

То же самое при втором броске, и при третьем броске у меня тоже 80% вероятность попадания.

Och sedan det tredje en jag skulle ha en 80% chans för att få en korg.

Войдя в дом, я увидел на полу свою 80-летнюю мать.

När jag kom in i huset låg min 80-åriga mor på golvet.

jw2019

Мы говорим здесь о волне высотой в 80 метров.

Vi pratar om en 80 meter hög våg här.

OpenSubtitles2018.v3

Нам нужно трудиться вместе с 80 тысячами ныне призванных миссионеров.

Vi behöver arbeta tillsammans med våra nästan 80 000 missionärer som nu verkar.

Список самых популярных запросов: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M

Перевод статьи "How to Write a Recipe" (Как написать кулинарный рецепт)

How to Write a Recipe
Источник: bbcgoodfood. com
Как написать кулинарный рецепт
Перевод А. Верновой:
study-english.info
By Natalie Hardwick - Senior writer - bbcgoodfood.com Натали Хардвик - старший писатель сайта «bbcgoodfood.com»
Want to put your favourite recipe down on paper? Our kitchen team of cookery experts have shared some of their best hints and tips for the creative process. Хотите записать любимый рецепт? Наша кухонная команда кулинарных экспертов делится полезными советами о том, как лучше организовать этот творческий процесс.
Whether you're writing a recipe for a clippings folder, your friends or a publication, the process requires a deft and precise touch. A poorly written guide can result in wasted time, money and effort, not to mention a disappointed gaggle of hungry mouths and a touch of kitchen rage. It's something we take very seriously at BBC Good Food, which is why we triple test our recipes. It's also why our kitchen team have revealed some of their secret writing tips. Пишете ли Вы рецепт только для того, чтобы положить его в папку с газетными вырезками, для друзей или для последующей публикации, в любом случае, для этого требуются определенные навыки и умения. Плохо написанная инструкция может привести к потере времени, денег и сил, не говоря уж о разочарованной стайке голодных ртов и приступе гнева на кухне. В редакции журнала «Би-Би-Си Гуд Фуд» (ВВС Good Food) мы очень серьезно относимся к таким вещам, именно поэтому мы трижды проверяем все кулинарные рецепты, а наша кухонная команда поделилась некоторыми своими секретами их написания.
Ingredients Ингредиенты
The starting point of all recipes is a table of ingredients. Our assistant food editor, Cassie Best says that whatever time of year, seasonality is the key for achieving the most flavoursome results. She says: "When thinking of recipe ideas I tend to start with what's in season, then from this I'll think of what flavours lend themselves well to these foods." Все рецепты начинаются со списка ингредиентов. Ассистент редактора по пищевым продуктам Кэсси Бест говорит, что независимо от времени года, «сезонность» - это ключ к достижению наивкуснейших результатов. Вот, что она говорит: «Придумывая новые рецепты, я обычно исхожу из того, какие продукты характерны для этого времени года, затем я думаю, какие вкусовые сочетания подойдут к этим продуктам».
Former BBC Good Food cookery assistant, Adam Russell says it's then good to build the recipe from a base to get the right balance of flavours. "First look at flavours that work well together as a foundation," he says. "Then experiment with their quantities to get the right balance, so that they complement instead of overpower each other. " Бывший кулинарный ассистент «Би-Би-Си Гуд Фуд» Адам Расселл говорит, что для правильного вкусового баланса следует сначала создавать основу рецепта. Он говорит: «Сначала посмотрите, какие вкусы и ароматы сочетаются друг с другом, и возьмите их за основу. Затем поэкспериментируйте с их количеством для достижения нужного баланса, так что бы они дополняли а не подавляли друг друга».
If people want a speedy and simple dish, it's best to cater for this with a short list of ingredients. Cassie says: "Don't overcomplicate things - less is more! Too many ingredients can put people off. Keep your recipes simple and try not to use ingredients if they are unnecessary." Если люди хотят быстрое в приготовлении простое блюдо, то лучше, чтобы в его состав входило не слишком много ингредиентов. Кэсси советует: «Не усложняйте – лучше меньше, да лучше! Если ингредиентов слишком много, у человека может пропасть желание готовить такое блюдо. Возьмите простой рецепт и используйте только те ингредиенты, которые необходимы».
Method Способ приготовления
Olive magazine deputy editor Lulu Grimes says it's essential to test your recipe. "I tell my students to research and write their recipe first, then test it and make any amendments," she says. "Finally, read it aloud as that helps you see if your method instruction is deficient," Lulu suggests. Заместитель главного редактора журнала «Олив Мэгэзин» (Оlive Magazine) Лулу Граймс говорит, что очень важно проверять свой рецепт. Она рассказывает: «Я говорю моим ученикам, что сначала надо провести исследование и написать рецепт, а затем нужно проверить его и сделать требуемые поправки. После этого я прошу прочитать его вслух, так как это помогает заметить недостатки в инструкции по приготовлению блюда, если они есть».
bbcgoodfood. com food editor, Caroline Hire says that the method section and the ingredients list should correlate to make a recipe as easy to follow as possible. "List your ingredients in the order they appear in the method. Check the method against the ingredients to make sure everything coincides," she says. "You also need to explain your method clearly to allow for both beginner and more experienced cooks - and make sure you add the number of servings." Редактор по пищевым продуктам сайта «bbcgoodfood.com» Кэролайн Хаир отмечает, что часть рецепта, описывающая пошаговый процесс приготовления блюда, и список ингредиентов должны сочетаться, чтобы следовать рецепту было максимально просто. Её совет: «Перечисляйте все ингредиенты в том порядке, в котором они появляются в части рецепта, описывающей способ приготовления блюда. Сравните описание способа приготовления со списком ингредиентов, чтобы удостовериться, что все совпадает. Вам также следует понятно объяснять процесс приготовления блюда, чтобы и начинающему, и более опытному повару было бы все понятно, и не забудьте указать в рецепте количество порций».
Precision Точность
It's important not to be presumptuous when writing your method. Lucy Netherton creates recipes for BBC Good Food and Easy Cook and says that an outside party can often cast light on any grey areas. "Sometimes when it's your own recipe you can assume your readers will understand what you mean and you may leave out important information," Lucy says. "I always get someone to read it through for me to check it make sense to a third party - or even better if you can get someone to have a go at the recipe and identify any points that may need clarification." При описании способа приготовления важно не быть слишком самонадеянным. Люси Нетэртон создает кулинарные рецепты для журналов «Би-Би-Си Гуд Фуд» и «Изи Кук» (Easy Cook), она утверждает, что взгляд со стороны часто помогает выявить слабые места: «Иногда, составляя свой собственный рецепт, можно предположить, что читатели поймут, что Вы имеете в виду, поэтому можно упустить важную информацию. Я всегда прошу кого-нибудь прочитать мой рецепт, чтобы удостовериться, что он понятен другим людям, а еще лучше, если есть возможность попросить кого-нибудь приготовить блюдо по этому рецепту, чтобы определить, требуется ли что-то пояснять».
A slapdash approach to certain elements of a recipe can destroy the end result, so steer well clear of guesswork. Caroline says: "Be precise, especially in measurements, timings, oven temperatures and tin or dish sizes. This is doubly important for baking recipes." Небрежный подход к составлению рецепта может испортить конечный результат, поэтому не полагайтесь на авось. Кэролайн Хаир советует: «Будьте точны, особенно в измерениях, расчете времени, температуре духового шкафа и размерах формы для выпекания или блюда. Это вдвойне важно для рецептов выпечки».
It's best to very carefully spell out how an ingredient is to be used. "Clearly describe how the ingredients should be prepared," says Cassie "There's a fine line between finely chopped, chopped and sliced, which will make all the difference!" Лучше всего – очень точно объяснять, как следует использовать ингредиент. Кэсси Бест отмечает: «Четко укажите, как следует готовить ингредиенты. Существует лишь тонкая грань между тем, чтобы мелко нарезать, нарубить или нарезать ломтиками, однако именно эти тонкости имеют решающее значение!»
Measurements Меры
Without the correct measuring facilities, a few errant grams can ruin a recipe. "Use exact measurements," says Caroline. "So for teaspoons and tablespoons, use a set of measuring spoons rather than table cutlery." Без правильных средств измерения несколько лишних граммов могут испортить весь рецепт. Кэролайн Хаир предупреждает: «Пользуйтесь точными средствами измерения: когда объем указан в чайных и столовых ложках, используйте набор мерных ложек, а не столовые приборы».
Caroline also warns against mixing dimensions. "Create your recipe in either imperial or metric," she says. "You can include conversions if you like but the most important thing is not to mix the two." Кэролайн также предупреждает, что важно не перепутать системы мер: «Создавайте рецепт либо в британской имперской системе мер (в фунтах и унциях), либо в метрической системе (в граммах). Вы можете указать перевод мер и весов из одной системы в другую, главное – не перепутать эти две системы».
To avoid surplus, it's good to consider the quantity in which people will be buying ingredients. Cassie says: "Try to use whole tins or packets where possible, this saves money and waste!" Чтобы не оставалось излишков, уместно рассчитать, в каком количестве людям надо покупать ингредиенты. Кэсси советует: «Попробуйте использовать в рецептах целые банки или упаковки: это позволит сэкономить деньги и избежать лишних отходов!»
Know your audience Знайте свою аудиторию
BBC Good Food food editor Barney Desmazery says "When you are writing for a magazine write recipes for the reader, not for your ego. If you have a clear idea of who you are writing that recipe for then it's easier to write. Редактор по пищевым продуктам журнала «Би-Би-Си Гуд Фуд» Барни Десмазэри подчеркивает: «Когда Вы пишете рецепт в журнал, Вы пишете его для читателя, а не для Вашего эго. Если у Вас есть четкое представление о том, для кого Вы пишете этот рецепт, то писать его проще».
Lulu says: "It's important to question whether a person has budget restraints, time restraints or access to specialist ingredients, and whether terminology used in the method is universal. Considering these factors will deliver a clearer, practical recipe that people are more likely to cook. Also, you may love chilli and put loads into your cooking, but recipes should written with others in mind!" Лулу Граймс отмечает: «Важно задаваться вопросом о том, не ограничен ли человек в средствах, во времени, имеет ли он возможность приобрести нужные ингредиенты, насколько универсальна терминология в описании способа приготовления блюда. Учитывая эти факторы, можно создать более понятный и практичный рецепт, которым люди захотят воспользоваться. И ещё, возможно, Вы любите жгучий перец и захотите добавлять его в огромных количествах в свои блюда, но при написании рецепта следует учитывать вкусы других людей!»

Перевод рецептов - это простой или сложный процесс?

Перевод рецептов и поваренных книг – это совсем не так просто, как может показаться на первый взгляд.

Часто считается, что профессионалы-переводчики (например, я) могут перевести что угодно. Я действительно видел, как люди реагировали на мою профессию, как если бы я был каким-то безумным гением, полагая, что я могу взглянуть на любой текст на любом языке и тут же предложить перевод.

Даже те, кто придерживается несколько менее основанной на магическом реализме концепции языкового перевода — те, кто соглашается с тем, что я имею право переводить лишь очень короткий список языковых пар, и из них только одну профессионально — все еще часто предположение, что внутри этих языковых пар я могу перевести практически любой текст.

Однако это не обязательно так. Как бы мне не хотелось признавать какие-либо ограничения, факт в том, что контекст имеет значение. Я не квалифицирован, чтобы переводить каждую тему, независимо от того, какие языки задействованы. Например, очевидное: у меня нет медицинского образования, так что это не лучший выбор для углубленных медицинских текстов. Но некоторые примеры могут удивить: я также, вероятно, не ваш лучший выбор для перевода рецептов или поваренных книг, даже если языковая пара мне подходит.

Своеобразная задача

Рецепты и поваренные книги сопровождаются особыми проблемами, которые делают перевод более сложным, чем можно было бы предположить из-за их относительно простой структуры и краткости:

  • Специализированный словарь.  Кулинарная лексика и термины различаются в зависимости от региона, и часто ингредиенты называются совершенно по-разному в разных областях.
  • Буквальные невозможности.  Иногда эта лексика несет в себе неудачные культурные оттенки, которых нет в родном регионе, что затрудняет дословный перевод.
  • Специальные знания . Посмотрим правде в глаза, у шеф-поваров и поваров есть образование, которое не обязательно есть у меня. Я мог бы подделать свой путь через перевод, но кому это нужно?

Несмотря на свою относительно простую природу, перевод рецептов может быть сопряжен со скрытыми опасностями, которые могут привести к плохому восприятию перевода. Всегда желательно нанять профессионального переводчика, который специализируется на кулинарных переводах или, по крайней мере, имеет кулинарный опыт в дополнение к их обучению переводу.

Другие трудности

Даже в этом случае у вас есть проблемы. Например, обучение кулинарии часто сильно зависит от региона. Повара, прошедшие обучение в Европе, будут использовать метрическую систему измерения, в то время как поваренные книги и рецепты, предназначенные для американской аудитории, должны быть представлены в имперских терминах — двойной уровень перевода, который удваивает ваши шансы сделать что-то неправильно.

Посуда также имеет множество региональных различий. Рецепт вполне может потребовать приспособления или типа кастрюли или сковороды, которых нет в других регионах мира. Затем ваш перевод откладывается, пока вы изучаете альтернативы, которые имеют некоторое подобие благословения от настоящих поваров.

Лично я бы отказался от работы по переводу рецептов, если бы мне ее предложили. Как и в любой другой нише в мире, кто-то специализируется на этих работах, и я рад, что они это делают, поскольку это снимает с меня всякое давление, связанное с их выполнением!

Готовы начать локализацию?

Поговорите с нами!

Лираз Постан

Лираз — международный эксперт по поисковой оптимизации и контенту с более чем 13-летним опытом.

Как перевести рецепт

Алхимия, Раннее Новое время, Ингредиенты, Передача знаний, Медицина, Печатные книги, Серия: Перевод

Sietske Fransen 1 Комментарий

By Sietske Fransen

Вы когда-нибудь пытались использовать рецепт на другом языке, например, из кулинарной книги на иностранном языке или из Интернета? Если это так, то вы, вероятно, боролись с определением некоторых ингредиентов. Лично у меня, похоже, вечная проблема с тмином, на других языках, т.е. Поскольку это «komijn» по-голландски и «cumin» по-английски, меня всегда заманивает в ловушку, что немецкое «Kümmel» — это не то, что я ищу. Еще больше сбивает с толку то, что семена Kümmel очень похожи на семена тмина, и вы найдете «Kummel» в немецких супермаркетах так же просто, как cumin/komijn в английских и голландских. Но «Kümmel» по-английски «тмин» и по-голландски «karwij», тогда как немецкое слово «кумин» — «Kreuzkümmel». И хотя я знал, что это один из тех ложных друзей, несколько недель назад я случайно купил «Кюммель» вместо «Кройцкюммель»…

Cumin/komijn/Kreuzkümmel

 

Caraway/karwij/Kümmel

Это всего лишь пример, показывающий, что могут возникнуть проблемы с поиском правильного перевода ингредиента при чтении на иностранном языке. Помимо проблемы с идентификацией, можно также столкнуться с проблемами с поиском фактических ингредиентов в иностранном супермаркете, как только вы найдете правильный перевод слова (в моем случае на самом деле довольно сложно найти семена тмина в немецких супермаркетах, тогда как Семена кюммеля повсюду). Помимо ингредиентов, существует множество различных способов обозначения количества в разных странах (см., например, также пост Кайлы Перкин ранее в этом месяце). К счастью, в настоящее время мы можем найти множество таблиц преобразования в Интернете.

Проблемы с переводом не сильно отличались в Европе раннего Нового времени. Рецепты приготовления пищи и изготовления лекарств широко распространялись среди врачей, алхимиков, семей, поваров и так далее. Однако автор и читатель не всегда говорили на одном языке (языках), и поэтому были необходимы переводы. Как эти люди справлялись с трудностями перевода рецептов?

Многие рецепты были написаны на латыни, что до определенного уровня обходило проблему перевода, так как это был язык, широко понятный сообществу ученых того времени. Однако существовала также давняя традиция написания рецептов на местных языках, например, 9 рецептов Алессио Пьемонтезе.0071 Secreti (Венеция 1555). Поэтому рецепты часто переводили с латыни на местный язык и наоборот, а также между местными языками, как мы увидим в примерах ниже. Одной из трудностей был перевод ингредиентов. В моем недавнем исследовании переводов медицинских рецептов семнадцатого века я заметил, что одним из решений, применяемых переводчиками для предотвращения двусмысленности, было использование латыни для ингредиентов, даже если остальная часть текста была на другом языке.

В качестве примера я покажу рецепт, переданный в медицинских трудах Яна Баптисты ван Гельмонта (1579-1644), фламандского врача, писавшего на голландском и латинском языках. Благодаря самостоятельному переводу Ван Гельмонта между латынью и своим родным языком, а также тому факту, что его тексты были переведены на немецкий, английский и французский языки в течение сорока лет после его смерти, его работы предоставляют нынешним ученым очень ценный материал для изучения процесса и Функция раннего современного перевода.

Портрет Яна Баптисты Ван Гельмонта; Фронтиспис в JB van Helmont, Aufgang der Artzney-Kunst, перевод Кристиана Кнорра фон Розенрота, Sulzbach 1683

г. Ван Гельмонт опубликовал книгу о чуме на голландском и латинском языках. Латинское название «Tumulus pestis», которое было опубликовано как часть его Opuscula medica inaudita (Кельн, 1644 г.), а на голландском языке — как вторая часть его голландской книги Dageraed (опубликованной посмертно в Амстердаме, 1659 г.). Ван Гельмонт описал не только свои собственные методы предотвращения заболевания чумой, но также включил несколько старых рецептов, которые могут помочь в качестве лечения, если кто-то заражен. Хотя Ван Гельмонт очень скептически относился к эффективности любого лечения чумы, он тем не менее прописал несколько зелий пота в качестве потенциального лечения.

В своем голландском тексте Dageraed Ван Гельмонт включил несколько полных рецептов зелий пота. Считалось, что эти зелья очень эффективны для избавления от лихорадки. Несмотря на то, что вся книга была написана на голландском языке, Ван Гельмонт перечисляет ингредиенты на латыни с некоторой дополнительной информацией на голландском языке, как показано на рисунке ниже.

JB van Helmont, Dageraed, Rotterdam 1659, p. 384

Голландские дополнения являются объяснением латинских терминов, но ясно, что без понимания или знания латинских названий растений невозможно найти ингредиенты. В отличие от языка, используемого для ингредиентов, исполнительская часть рецепта полностью на голландском языке. Этот контраст отмечает интересное разделение между лингвистически ограничительной частью списка ингредиентов и той частью, где мы можем найти описание процесса или приготовления, которое часто демонстрирует широкий спектр народной лексики. На мой взгляд, это отражает использование рецептов в практической среде. Среда, в которой я ожидаю, что местные языки будут преобладать над латынью, когда практикующие говорят о происходящем процессе (кипячение, дистилляция, нагревание и т.


Learn more