Рецепты татарской кухни изобилуют большим количеством жира – это и сливочное, и топленое масла, а также сало (и коровье, и баранье, реже гусиное или конское), из растительных жиров используются оливковое, чаще подсолнечное, горчичное и конопляное масла. Из сладостей часто используется мед, из которого готовят лакомства к чаю.
К основным рецептам татарской кухни относят толмач – суп-лапша с мучной заправкой. Праздничным и ритуальным блюдом являются пельмени, которые должны подаваться с бульоном. Традиционно ими угощают зятя и дружков зятя (кияу пилмэне). Также пельменями в татарской кухне называют и вареники с разной начинкой (из конопляных семян, из творога и из гороха).
В качестве второго блюда в рецептах татарской кухне подается сваренное в бульоне мясо, порезанное плоскими небольшими кусками или слегка потушенное в масле с морковью, луком и перцем. В качестве гарнира чаще всего используют картофель, к котором подается в отдельной чашечке хрен. К званному обеду готовят плов. Вариантов приготовления плова множество, есть и классические – бухарский или персидский, а есть и казанский. У татар большой популярностью пользуются куриные яйца. Их едят в любом виде – и в вареном, и в запеченном, и в жареном.
В татарской кухне широкое распространение имеют и каши: гречневая, пшенная, овсяная, гороховая и рисовая. Также характерны в татарской кухне и изделия из дрожжевого теста – это икмэк. Хлеб в данной культуре является священной пищей и без него не проходит не один прием пищи. Часто готовят пресные оладьи из пшеничной муки под названием коймак или кислые оладьи из любой муки (гречневой, овсяной, пшенной, смешанной или овсяной). Коймак отличает от русских блинов, прежде всего, толщина. Коймак подают к завтраку с растопленным маслом.
Татарская кухня весьма богата изделиями как из сдобного, так и из сладкого теста – это и чельпек, и катлама, и кош теле, и ляваши, и паштеты, которые подаются к чаю. Представляем вам список рецептов блюд татарской кухни.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Куллама:
Отварить нарезанное мясо, потом еще мельче измельчить после варки. Салму сварить и добавить к ней сливочное масло, а также смешать это с мясом. В мясной бульон бросить лук, морковь, перец, лавровый лист и готовить около двадцати минут. Этой смесью полить мясо, и поставить тушить на десять минут.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Губадия с мясом:
Измельчить мясо в мясорубке, обжарить с перцем и солью, луком. Далее из теста сделать две лепешки и начать выкладывать на одну из них слои. Первый слой рис, потом мясо, потом снова рис, потом яйца, снова рис и сухофрукты. Залить начинку растопленным маслом и закрыть второй лепешкой. Выпекать около часа в духовке.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Бэлиш с гусиными потрохами:
Обработать гуся и достать потроха, которые потом измельчить и смешать с картофелем, луком, перцем, солью и маслом. Из теста раскатать две лепешки, в которые вложить начинку. На верхней лепешке сделать отверстие, чтобы во время выпекания заливать туда бульон. Готовить в духовке около двух часов.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Бэлиш с уткой :
Обработать утку, отварить рис. Далее смешать мясо с рисом, луком, солью, перцем. Из теста сделать две лепешки, между которыми нужно положить начинку. Выпекать около 2,5 часов.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Эчпочмак с картофелем:
Измельчить мясо и картошку и соединить с луком, маслом, солью и перцем. Далее раскатать тесто и сделать лепешки, в которые уложить начинку. Оформить края, но оставить в центре отверстие. Выпекают и через полчаса в отверстия влить бульон.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Татлы (домашняя помадка):
Вскипятить молоко, засыпать сахар и варить около получаса. После готовности эту массу залить на противень небольшим слоем примерно в два сантиметра и оставить остужаться. Потом нарезать на фигуры желаемой формы.
Продукты и ингредиенты:
для теста:
для начинки:
Приготовление рецепта Бармак с грецкими орехами:
Смешать сметану, масло, солью, муку и сделать тесто. Оформить шарики, раскатываем их, потом кладем начинку, размазываем и сворачиваем как рулет. Все рулеты должны быть не больше пальца. Выпекаем их в течении 45 минут. После готовности посыпать их сахарной пудрой.
Начинка: очищенные и измельченные грецкие орехи смешать с сахаром и маслом.
Продукты и ингредиенты:
для соуса:
Приготовление рецепта Тудма — голубцы:
Мясо измельчить в мясорубке, добавить соль, перец, лук. В листья капусты завернуть отварной рис с фаршем. Готовый голубец обвалять в сырых яйцах и далее тушить на сковороде в соусе с лавровым листом в течении сорока минут.
Соус: смешать на сковороде масло, лук, морковь, помидоры, томат-пюре и начать жарить, потом влить воду, добавить соли, сметаны, перца, и еще тушить около пятнадцати минут.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Шакерт салмасы — ученическая салма:
Порубить мясо, бросить в воду и начать отваривать. Далее в бульон кладем морковь, лук, картофель, солим. Варим до полуготовности, а затем бросаем туда салму. Незадолго до окончания бросить перец и лавровый лист.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Корт (II):
Для готовки можно взять творог и добавить молока, и это кипятить до состояния корта. Подавать его следует со сливочным маслом.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Тутырма с субпродуктами:
Мелко нашинковать субпродукты и смешать с перцем, солью, яйцом, молоком, рисом. Положить начинку в кишку и варить в воде около 1,5 часа.
Продукты и ингредиенты:
для пресного теста:
Приготовление рецепта Суп из баранины с катыком:
Сделать из теста жгутики, бросить в бульон от варки баранины вместе с луком, солью. Перед подачей суп украсить зеленью и добавить катык.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Казылык горячий:
Измельчить мясо в мясорубке, посолить, поперчить и оставить в таким виде на двое суток в прохладном месте. Далее в мясо добавить лук, чеснок. Этой смесью наполнить кишку, концы связать. Варить кишку в соленой воде вместе с лавровым листом и перцем.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Окрошка по-татарски:
Сначала смешать вареный желток с горчицей и сахаром, залить квасом и оставить на холоде. Далее смешиваем лук, соль, отварную лапшу, огурцы, белок яиц и всё это добавляем в первую смесь с квасом. Оставить на полчаса и потом можно разливать по тарелкам, украсить зеленью и бросить немного льда.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Пюре из гороха с вермишелью или салмой и луком:
Отварить горох, моркоьв, лук, петрушку. Измельчить горох через сито, посолить, поперчить и добавить масло, залить бульоном. Отварить вермишель и выложить ее на тарелку вместе с гороховым пюре. Все это украсить зеленью и обжаренным луком.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Суп-лапша из баранины с пассерованными овощами:
Мясо обжарить с луком, редькой и джусай. Потом эту смесь залить бульоном и немного потушить. Далее заливаем остатки бульона и готовим как суп. Незадолго до окончания варки бросить в суп лапшу, чеснок и специи.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Бэлиш с рыбой:
Обработать и нарезать рыбу, натереть ее солью. Иногда в рыбную начинку еще добавляют рис. Приготовить тесто и на раскатанную лепешку выложить сначала рис, потом рыбу, потом лук, перец, и снова рис. Сверху на начинку положить масло и закрыть это второй лепешкой, края склеить. Выпекать до готовности.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Гусь, фаршированный крупой:
Обработать гуся и далее посолить его и внутри и снаружи. Смешать отварную крупу (можно рис или полбу) с жареным луком, солью, перцем. Этой смесью наполнить гуся и убрать его в гусятницу, которую необходимо поставить в духовку.
Продукты и ингредиенты:
для пресного теста:
Приготовление рецепта Кыстыбый с картофелем:
Смешать воду, сахар, соль, яйца и масло, муку. Сделать из него лепешки, а для начинки соединить пюре с молоком, маслом, луком. Оформить лепешки с начинкой и испечь.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Засушенная говядина или конина:
Солонину нужно предварительно вымочить и после этого варить до готовности. После этого посолить, добавить перца, чеснока, лука. Затем мясо убрать в духовку и оставить сушиться.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Чэк-чэк (орешки с медом):
Вымесить тесто, сделать из него жгутики, обжарить их во фритюре. Далее мед с сахаром смешать и вскипятить. Готовые жгутики полить готовой смесью с медом.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Конина вяленая:
Порубить мясо, далее просушиваем его в течении полусуток и начинаем коптить. Перед отвариванием нужно также вымочить его в прохладной воде и потом уже варить на слабом огне в течении двух часов.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Суп-шулпа в горшочке:
Отдельно приготовить мясо, процедить бульон и измельчить мясо. В горшочек кладут нарезанное мясо, картошку, морковь, лук, соль, перец. Заливают это бульоном и ставят в духовку. После готовности украсить зеленью.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Будэнэ:
Смешать молоко с желтками, солью, сливочным маслом, отварным рисом. Отдельно взбить белки с сахаром и соединить с первой массой. Эту смесь выложить на бумагу в сковороду, посыпать сухарями и убрать выпекать. После того как будэнэ немного поднимется и станет красновато-желтым — его можно считать готовым.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Кыздырма:
Мясо смешать с солью и перцем и оставить на три часа остывать. Далее обжарить его во фритюре. Такое мясо можно долго хранить. И для этого необходимо кыздырму убрать в банку, полить маслом и оставить на холоде.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Курут (творожные шарики):
Кипяченое молоко необходимо заквасить с помощью кислого. Далее процеживаем его через марлю или сито, густую часть солим и оставляем под прессом на шесть часов, а потом сушим при 40 градусах.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Тутырма с говядиной и рисом:
Измельчить в мясорубке мясо с луком, перцем, солью, молоком или бульоном, отварным рисом. Обработанную кишку наполнить начинкой и закрыть конец. Тутырму привязать с палке и опустить в кипящую воду, готовить так около получаса.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Гусиная шея фаршированная:
Обработать шею гуся, снять с нее кожу, натереть солью и перцем. Отварной рис смешать с пассерованным луком, маслом, солью, перцем, бульоном. Наполнить этой смесью мясо и закрыть концы. Уложить мясо в кастрюлю, залить бульоном и готовить на слабом огне. А потом убрать в духовку еще на некоторое время.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Корт из кефира:
Ставим кефир в посуде на плиту. Через некоторое время он станет желтым и испарится вода, а корт появится в виде желтых крупинок.
Продукты и ингредиенты:
Приготовление рецепта Губадия с яйцами и сухофруктами:
Раскатанное тесто поделить на две части и сделать 2 лепешки. Выложить одну лепешку на сковороду и начать выкладывать слои. Сначала отварной рис, потом нарезанные отварные яйца, потом снова рис, потом сухофрукты, далее слой масла. Сверху закрыть второй лепешкой и склеить края. Выпекать в течении часа в духовке.
Татарское национальное блюдо, представляющее собой мягкие, очень сочные и ароматные колбаски начиненные различными начинками. В виде начинок используют говядину или субпродукты. К ним добавляют рис, пшенку, гречу или овсянку, а также репчатый лук, яйцо, перец, соль, молоко или шулпу. Для оболочки используют кишку крупного или мелкого рогатого скота, но лучше всего брать говяжью или конскую. Кишки предварительно обрабатывают, соскабливают при помощи ножа слизистую оболочку и тщательно промывают, один конец кишки завязывают при помощи нити, затем выворачивают наизнанку и заполняют начинкой.
Жирная говядина (мякоть) проворачивается с луком через мясорубку, в фарш ложится яйцо, перец, соль и все это тщательно перемешивается. Добавляется небольшое количество молока или холодного бульона, сырой или отварной предварительно помытый рис. Начинка должна быть жидкая. Далее наполняется 2/3 обработанной кишки приготовленной начинкой и открытый конец завязывается. Наполнять тутырму до конца не следует, так как при варении крупа разваривается, и кишка может разорваться. Начиненная кишка привязывается к скалке, опускается в кастрюлю с кипящей подсоленной водой и варится 30-40 минут. При желании готовая тутырма может быть нарезана порциями и поджарена с жиром на сковородке или в духовке. Подается блюдо в горячем виде с айраном, холодным катыком или мясным бульоном.
На 1 кг мяса: 100 г риса, 100 г лука репчатого, 300-400 г холодного бульона, соль и перец по вкусу.
Обработать субпродукты (печень, сердце, легкие), мелко нарезать, добавить лук и пропустить через мясорубку. Добавить перец, соль, яйцо и тщательно все перемешать, затем разбавить молоком или остуженным бульоном, положить рис (гречневую крупу) и, перемешав, начинить кишку, завязать. Начинка для тутырмы должна быть жидкой. Варить так же, как и тутырму с говядиной. Можно тутырму готовить только с одной печенью и с крупой. Тутырма из субпродуктов считается деликатесом, она подается как второе блюдо. Обычно ее нарезают кружочками и красиво укладывают на тарелку. Подавать тутырму к столу в горячем виде.
На 1 кг субпродуктов: 100 г риса или 120 г гречневой крупы, яйцо, 100 г лука, 300-400 г молока или бульона, соль и перец по вкусу.
Значительное место в татарской кухне занимает шулпа (бульон). Приправляют шулпу репчатым луком, морковью, петрушкой, перцем, лавровым листом, солью и бывает она мясной, рыбной, овощной и грибной.
Мясо обмыть, не выжимая соков, нарезать на куски весом 300-350 г. Затем положить в кастрюлю, залить холодной водой, накрыть крышкой и поставить на огонь. Нагрев регулировать так, чтобы не было бурного кипения, иначе шулпа станет мутной. Пену, появляющуюся при кипении, нужно время от времени снимать, иначе она осядет на дно и ее трудно будет отделить от шулпы. Если пена уже успела осесть, нужно добавить в бульон холодной воды, и она всплывет. После снятия пены, шулпе надо дать снова закипеть. Если мясо для приготовления шулпы было жирное, часть жира, вплывающего на поверхность, нужно снять и использовать для поджаривания лука, кореньев и т.д. Не снятый жир под длительным влиянием высокой температуры разлагается и придает шулпе привкус сала.
Соль в бульон добавляется за 20-30 минут до конца варки.
Мясо обычно варится 1,5-2 часа. Готовность мяса легче всего определить с помощью вилки. Если вилка свободно прокалывает мясо, оно готово.
Готовое мясо выложить в отдельную посуду, а шулпу процедить через дуршлаг или чистую марлю. Мясо можно использовать для вторых блюд.
Мясную шулпу можно варить с морковью, петрушкой (корнем), репой и репчатым луком. Зелень и овощи (целыми или разрезанными пополам) кладут лишь после снятия пены. Когда они сварятся, их следует вынуть из шулпы.
Мясная шулпа используется для приготовления различных супов – с крупой, лапшой, овощами, а также для пельменей.
На 1 кг мяса: 1,5-2,0 литра воды ( в зависимости от емкости посуды). 15 г репчатого лука, 15 г моркови и 12 г корня петрушки.
Для приготовления костной шулпы можно брать трубчатые и плоские кости: плечевые, голени, бедренные и др.
Мясо отделить от костей (мякоть использовать для приготовления других блюд).
Промытые кости разрубить, положить в кастрюлю, залить холодной водой и поставить на сильный огонь.
Когда вода закипит, огонь убавить. Костная шулпа варится 2,5-3 часа. За 20-30 минут до полной готовности положить соль, морковь, петрушку, репчатый лук, лавровый лист. Готовую шулпу процедить.
На 1 кг костей: 1,5-2,0 литра воды, 15 г репчатого лука, 15 г моркови и 12 г корня петрушки.
Подготовленную курицу положить в кастрюлю и залить холодной водой. На сильном огне довести до кипения, пену снять, а огонь убавить и варить около 1 часа. Затем положить в бульон морковь и лук, добавить соль. Отваренную курицу вынуть из бульона. Удалить морковь и луковицу. Шулпу процедить
на 1 кг курицы: 1,5 л воды, 1 морковь, 1 головку репчатого лука, соль по вкусу.
кыздыру — 1. Каты әйберне югары температурага җиткәнче утта тоту 2. Кояш тур. : һаваны бик нык җылыту 3. Нәр. б. майлы табада яки башка шундый савытта кызуда тотып, ашамлык итеп әзерләү, пешерү 4. күч. Ачулану, бик каты тиргәү 5. күч. Ярсыту. Җилкендерү,… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Сабантуй — ( башк. hабан туй, тат. Сабан туй, чуваш. Сапан туйĕ, Акатуй[1] «Праздник плуга») народный башкирский, татарский и чувашский праздник [2]. Похожие праздники существуют как у других народов Поволжья (марийцев, мордвы, удмуртов), так и у… … Википедия
Sabantuj — Сабантуй татаро башкирский народный праздник, отмечаемый в настоящее время многими народами Поволжья. Содержание 1 История Сабантуя 2 Варианты Сабантуя 2.1 Первый вариант Сабантуя … Википедия
ит — 1. Ашамлык өчен суелган хайванның түшкәсе яки бер кисәге (эчке әгъзалар, мәс. үпкә бавыр, эчәкләр гадәттә ит дип саналмый) 2. Мускулларның гади телдә йөри торган атамасы тәнендә ит әсәре юк 3. Яфракның тамырчалары арасындагы өлеше яфрак ите.… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
калай — 1. Юка табаклы тимер 2. Төрле ашамлыклар пешерү, кыздыру өчен читләрен бөгеп шундый юка тимердән ясалган сай савыт … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
көйдерү — 1. (Көю) 2. Кыздыру, эсселәтү 3. күч. Кайгы уяту, борчу 4. күч. Бик каты тәнкыйть итү … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
куу — 1. Урыннан китәргә мәҗбүр итү. Сөрү, еракка җибәрү, читләштерү. Тарату җыенны куу 2. Качучы, йөгерүчене эзәрлекләп, артыннан калмыйча килү. Качарга мәҗбүр итү һәм эзәрлекләп бару 3. Алдарак баручының артыннан җитәр өчен тизлекне арттыру,… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
кыздырма — I. Таба яки башка шундый савытта майда кыздырылган ашамлык. II. КЫЗДЫРМА – с. техн. Кыздыру юлы белән эшли торган к. без … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
кызыну — Тәнне җылыту (мич, учак һ. б. ш. янында). Тәнне кояш нурлары астына кую, кояш нурларында кыздыру … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
лампочка — Вольфрам чыбыкны ток белән кыздыру нәтиҗәсендә яктылык бирә торган пыяла баллон, электр лампасы. ЛАМПА МАЕ – иск. Керосин … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
мангал — Куырдак (шашлык) кыздыру җайланмасы … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Каза́хская нецензу́рная ле́ксика (каз. боқтық сөздер, балағат сөздер или боғауыз сөздер[1]) — группа слов в казахском языке, относящаяся к нецензурной, обсценной лексике. Нецензурная лексика казахов стала предметом исследования ещё в XIX веке (А. Диваев), первая попытка написать системный труд по этой тематике была предпринята А. Сейдимбеком (1942—2009). Нецензурные слова в казахском языке имеют тюркское происхождение и имеют практически идентичные аналоги во всех тюркских языках. Также среди казахов популярны искажённые (согласно казахской фонетике) варианты русских матерных выражений, что обуславливается высокой долей населения, владеющего русским языком.
Исследование и изучение казахской нецензурной лексики и бранных слов до сих пор остаётся своего рода табу. Попытка казахского писателя Акселеуа Сейдимбека написать системный труд по казахским матерным словам под названием «Бейпіл сөздер: қазақтың эротикалық фольклоры» (рус. Матерные слова: казахский эротический фольклор) была встречена негативно и не снискала популярности у читателей[2]. То, что изучение казахского «эротического фольклора» отстаёт от требования времени, признаёт и сам автор книги. Акселеу Сейдимбек пишет, что собиранием казахской нецензурной лексики ещё в XIX веке занимался учёный-этнограф Абубакир Диваев[3]. Это подтверждают слова Халела Досмухамедова в труде «Казахская народная литература» (1928 год):
Перечисляя виды казахской народной литературы, нельзя не упомянуть нецензурные стихи (песни). Некоторые казахские матерные пословицы собрал и впервые опубликовал в 1900 году в Ташкенте А. Диваев.
Оригинальный текст (казах.)
Қазақ халық әдебиетінің түрлерін санамалай келіп, боғауыз өлеңдерді айтпай кетуге болмайды. Қазақтың боқауыз мақалдарының кейбірін Ә. Диваев жинап, тұңғыш рет 1900 жылы Ташкент қаласында қолжазба күйінде жариялап таратты.
— Х. Досмухамедов. — Алма-Ата: Аламан, 1991. — С. 29.
Сохранились ли рукописи Абубакира Диваева и Бейсембая Кенжебаева, которые тоже занимались казахской нецензурной лексикой, неизвестно. Хоть казахский эротический фольклор никогда и не издавался в виде отдельного сборника, но многие учёные и исследователи обращали на него внимание в своих трудах. Среди них: учёные Алькей Маргулан, Мырзабек Дуйсенов, писатели Габит Мусрепов, Сапаргали Бегалин, Куандык Шангитпаев, Шерхан Муртаза, Аскар Оразакын[3].
основные | примерный перевод | МФА | производные | регион |
---|---|---|---|---|
қотақ[4] قوتاق qotaq | хуй | [qɔtɑq] | қотақбас — членоголовый, головка члена қотақты жеме! (қотағымды жеме!)[4] — не жри хуй! (не еби мозги)! қотағыма …? — нахуя сделал то-то? болжыр қотақ — дряблый хуй | повсеместно |
ам[5] ام am | пизда | [ɑm] | амбас — пиздоголовый амыңды шығарам! — отпизжу! амыңды сігейін! — ебал твою пизду! амыңды айырам! — разорву твою пизду! амығу[5] | повсеместно |
сігу[6] سىگۋ sigý | ебать | [sɘgɘw] | сігісу[6] — ебаться сігіл! — съебись! (отъебись!) сігіп салам! — выебу! сіктім де, қол қойдым! — выебал и подписался! (получите, распишитесь !) сікпейді! — не ебёт! жеті ата, жеті мысыңды сігейін![7] жетпіс жеті әкеңнің аузын сігейін![7] — ебал в рот 77 твоих отцов! | повсеместно |
шешеңді сігейін![8] ( шешеңнің амын сігейін!) анаңды сігейін! ( әнәңді сігейін!) енеңді сігейін![7] | ёб твою мать! | [ʃeʃeŋdɘ sɘgejn] [ʃeʃeŋnɘŋ ɑmɯn sɘgejn] [ɑnɑŋdɯ sɘgejn] [ænæŋdɘ sɘgejn] [jeneŋdɘ sɘgejn] | иногда укорачивается до: шеше, шешең амы, шешессігейін, шешесс; анассігейін, анасс | в основном: Южный и Западный Казахстан |
әкеңнің аузын сігейін![5] | ебал твоего отца в рот! | [ækeŋnɘŋ ɑwzɯn sɘgejn] | иногда изменяется на более мягкий вариант: әкеңнің аузын ұрайын![9] — букв. ударю рот твоего отца! | в основном: Восточный и Западный Казахстан, Кызылординская область |
көт ( көтен)[10] (كوت (كوتەن kót | жопа, задница | [kɵt], [kɵten] | көтләк — педераст көтіңді қыс! — дословно «зажми очко»/«сожми задницу» не выпендривайся (не выёбывайся)! көтіңді айырамын! — разорву твою жопу! көтіңе тығып қой! — засунь себе в жопу! көті жоқ — бессильный; беспомощный көтінен қалмау — не отставать; идти по пятам көтіне қыстырмау — наплевать; не обращать внимания, не считаться; в грош не ставить | повсеместно |
тасақ[6] تاساق tasaq | мошонка, хуй | [tɑsɑq] | повсеместно | |
жәлеп (жалап)[11] (جالەپ (جالاپ jálep (jalap) | блядь, шлюха, проститутка | [ʒælep] | ограниченно | |
шөпақ شوپاق shópɑq | хуй | [ʂopɑq] | повсеместно | |
енек[7] ەنەك enek | мошонка | [jenek] | ограниченно |
Иногда некоторые казахские слова (например, емшек — грудь) необоснованно заменяются на менее «вульгарные» аналоги, однако такая стеснительность, по мнению главы отдела по развитию языка и языковой политики Астанинского медицинского университета Мухамбедии Ахметова, ничем не оправдана[12].
В родственных тюркских языках существуют практически полностью идентичные аналоги казахских нецензурных выражений.
перво- источники | каз. | кирг. | каракалп. | узб. | тат. | башк. | крымско-тат. | карач.-балк. | тур. | туркм. | азерб. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
тюрк. qotaq | қотақ | коток | qotaq | qo’toq | кутак | ҡутаҡ | qotaq | къотакъ | нет идентич- ного аналога | нет идентич- ного аналога | нет идентич- ного аналога |
тюрк. em | ам | ам | am | am | ам (диалект.) | ам (диалект.) | am | нет идентич- ного аналога | am | am | am |
тюрк. sik- | сігу | сигүү | sig- | sikish | сег- | һек- | sikmek | сиг- | sikmek | sikmek | sikmək |
— + тюрк. baš | қотақбас | коток баш | qotaqbas | qo’toqbosh | кутакбаш | ҡутаҡбаш | qotaqbaş, sikbaş | къотакъбаш | нет идентич- ного аналога | нет идентич- ного аналога | нет идентич- ного аналога |
тюрк. köt | көт(ен) | көт | ko’t(en) | ko’t | күт | күт | köt | кёт | göt | göt | göt |
араб. جلب | жәлеп | жалап | ja’lep | jalab | нет идентич- ного аналога | нет идентич- ного аналога | celep | нет идентич- ного аналога | нет идентич- ного аналога | jelep | cələb |
тюрк. tašaq | тасақ | ташак | tashaq | toshoq | ташак | ташаҡ | taşaq | нет идентич- ного аналога | taşak | нет идентич- ного аналога | daşşaq |
Из благопристойности, а также из уважения и бережного отношения к Книге Аллаха Всевышнего, чтецам в окружении тюркского простонародья и их жён следует приглушать чтение [следующих] слов Всевышнего: و آتت كلّ واحدة منهنّ سكيناً («…дала каждой по ножу…» Юсуф 12:31 (Кулиев)), и других слов Всевышнего: ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها و ما يمسك فلا مرسل له من بعده («Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него» Фатир 35:2 (Кулиев)). Ему следует приглушать чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного] смысла и полагают, что их смысл такой же, как тот, что они знают из своего языка.
В книге Акселеу Сейдимбека «Бейпіл сөздер» собрано множество примеров употребления нецензурных выражений в казахском народном фольклоре. Пример:
Женщина: | О мать, трудны камни Если приподнимешь бёдра Теперь не буду говорить, Многие матёрые бежали, |
«Сен» — это, видимо, «ты»: «мен сен сигирим» — «я тебя…», — кричали кызымкам наши русские балалар. «Ой, бала, бала, бала, сколько лет работала?» — такие стилизации сочинял эдемский народ для Младшего Брата, по ним мы и изучали казахский язык. Да еще иногда матерились: «Аин цигин», гораздо более щедро одарив казахов русским матом: видишь, бывало, два казаха между собой: каля-баля, каля-баля — и вдруг родное: так и разэдак его мать, — и опять: каля-баля, каля-баля. «По-казахски материться — это у них считается грех, — разъяснили знающие люди. — А по-русски не грех».
Кое-что знаю… Как тут и чё вообще… Даже чуть казакша бельме: нан — это хлеб, например; сыра — пиво; кутак бас — членоголовый; махаббат — любовь; акша — деньги… Всё вроде…
В Средневековье были состязания, когда казахские батыры не только с оружием в руках, но и словесно соревновались, кто кого перематерит. Слово в степи играло решающую роль и мат — это древняя кочевая традиция. Это очень богатый пласт казахского языка. Существуют имена людей и фольклорные записи, свидетельствующие о том, что казахский мат — художественный, ритмичный и он очень острый, бьющий прямо в цель.
Во многих айтысах древности, особенно в айтысах между девушками и парнями, в групповых (бәдік) айтысах применялись вульгарные шутки, матерные слова, при помощи язвительных слов высмеивали и насмехались над соперником.
Оригинальный текст (казах.)
Ертедегі көптеген айтыстарда, әсіресе, қыз бен жігіт, бәдік айтыстарында дөрекі әзілге бару, боғауыз қолдану, қарсыласын уытты сөздермен кекетіп-мұқату тәсілдері көп кездесетін.
— Ауэзхан Кодар (1958-2016)[30]
Согласно казахстанскому переводчику и писателю Герольду Бельгеру, современные казахи в основном матерятся по-русски. По его словам «говорить на родном языке казахи будут тогда, когда станут материться по-казахски. Казахский мат значительно образнее и богаче»[2]. Такого же мнения придерживался Акселеу Сейдимбек: «Сегодня вся казахская молодёжь в разговоре между собой в качестве междометия использует русский мат. Использует очень неприятные, вульгарные русские слова»[31].
По мнению заместителя директора Института языкознания им. А. Байтурсынова Анар Фазылжановой, использование мата обусловлено неумением точно выразить свою мысль в эмоциональном плане. «У нас восточный колорит, мы немного закрытая культура. Контекстная западная цивилизация, к которой мы относим и русскую, более открытая, где все говорят прямо. У казахов впрямую говорить о чем-либо не принято. Веками оттачивалось мастерство иносказания. Поэтому у нас обычными словами можно так сказать, что услышавшему станет стыдно, но не каждый сможет это понять. Для этого надо владеть словом в наивысшей степени», — заметила она[2].
Казахский мат практически не используется в литературе и официальных СМИ, но широко распространён в повседневной жизни и используется в песнях некоторых казахстанских рэп-исполнителей и групп: ДМХ, Smerch, WestArs и др. У рок-группы «Адаптация» из Актобе существует песня «Қотақты жеме».
В начале января 2015 года один из пользователей государственного сайта «Литературный портал» опубликовал отрывок из произведения А. Сейдимбека «Бейпіл сөздер», что породило бурю негативных отзывов со стороны казахоязычных пользователей сети[32]. Материал был вскоре удалён.
3 января 2015 года[33] в Русской Википедии была создана статья «Казахская нецензурная лексика». Вскоре множество интернет-изданий Казахстана опубликовало новость о появлении статьи, посвящённой «казахскому мату»[34][35][36][37], 6 января об этом упомянули в эфире программы «7News» на «Седьмом канале»[38]. Хотя появление статьи не вызвало особого возмущения в казахстанском обществе, нашлись и те, кто интерпретировал это событие в негативном ключе и призвал уполномоченные органы «принять меры»[39].
5 февраля в Казахской Википедии появилась версия этой статьи на казахском языке (см. Қазақтың боғауыз сөздері). Вскоре статья была удалена без обсуждения одним из администраторов проекта, а затем восстановлена, но без раздела «Этимология» и без единого нецензурного слова. На данный момент статью могут редактировать лишь администраторы Казахской Википедии, зарегистрированным или анонимным пользователям доступ к редактированию ограничен на неопределённый срок.
Согласно статье № 434 «Мелкое хулиганство» Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях, ряд правонарушений, в том числе «нецензурная брань в общественных местах, оскорбительное приставание к физическим лицам» наказывается штрафом в размере 10 МРП (1 МРП = 2525 казахстанских тенге) или административным арестом до 10 суток. Повторное совершение данного правонарушения в течение года наказывается административным арестом до 15 суток[40].
Согласно Уголовному кодексу Республики Казахстан (статья № 131), «унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме» влечёт за собой штраф в размере до 100 МРП или привлечение к общественным работам на срок до 120 часов, либо исправительные работы на срок до 100 часов. Это же правонарушение «совершенное публично или с использованием средств массовой информации или информационно-коммуникационных сетей» наказывается штрафом до 200 МРП или исправительными работами в том же количестве (200 часов), либо общественными работами на срок до 180 часов[41].
Согласно фетве, опубликованной на сайте мечети «Хазрет Султан», использование в речи матерных слов осуждается исламом, и мусульмане должны сторониться этого[42]. В статье «Вопросы о совершении зиярата», подготовленной пресс-секретарём представительства ДУМ Казахстана в Южно-Казахстанской области Мухамеджаном Естемировым, рекомендуется при посещении могил усопших воздержаться от сплетен и матерных слов[43].
В результате длительной русификации коренного населения Казахстана (75 % казахов владеют русским языком[44]) казахами помимо исконно казахских матерных слов в быту используется много выражений, заимствованных из русского языка и подстроенных под особенности казахской фонетики. Поскольку чаще всего русский мат применяют выходцы из сельской местности, со своеобразным произношением русских слов (что в общем характерно для фонетики тюркских языков) — многие матерные слова сильно искажаются.
Оригинальный текст (казах.)
Қазір кез келген қазақ жастары бір-бірімен сөйлескенде өздерінің сөз аралық байланысын орыстың боқтық сөзін қосу арқылы жеткізеді. Орыстың өте жағымсыз, бейпіл сөздерін жиі қолданады.