Образовательные материалы:
В наличии:
Глаголы
16 275
Прилагательные
27 794
Существительные
68 384
Связи
Свойственные
5 229 366
Действенные
4 639 598
Ассоциативные
8 695 870
Синонимические
46 108
Словарные
1 049 874
Обработано:
13,32 Гб
Анализ прилагательных и глаголов производится с учетом морфологического признака — пол.
Мы предлагаем Вам перевод слова неаполитанка на английский, немецкий и французский языки.
Реализовано с помощью сервиса «Яндекс. Словарь»
Подбор прилагательных к слову на основе русского языка.
могучейзауряднойнесчастнойпрекрасноймаленькойвспыльчивойстаройкореннойзнатнойхуденькойсуевернойнастоящейбеззаботнойчерноглазой
Подбор глаголов к слову на основе русского языка.
носитьпривыкнутьвыложитьзастыть
семьяпроисхождениеимя
Общая лексика
Часть речи:
существительное
Род:
женский
Число:
единственное
Одушевленность:
одушевленное
Падеж:
именительный
Падеж | Вопрос | Ед.![]() | Мн. число |
---|---|---|---|
Именительный | (кто, что?) | неаполитанка | неаполитанки |
Родительный | (кого, чего?) | неаполитанки | неаполитанок |
Дательный | (кому, чему?) | неаполитанке | неаполитанкам |
Винительный | (кого, что?) | неаполитанку | неаполитанок |
Творительный | (кем, чем?) | неаполитанкой | неаполитанками |
Предложный | (о ком, о чём?) | неаполитанке | неаполитанках |
Пожалуйста, помогите нашему роботу осознать ошибки. Их пока много, но с вашей помощью их станет гораздо меньше. Вот несколько предложений, которые он сделал.
1. Несчастная неаполитанка послушно застыла в детском недоумении
0
0
2. Прекрасная неаполитанка тупо застыла в собственной нерешительности
0
0
3. Маленькая неаполитанка обязательно носила на человеческом лице
0
0
4. Знатная неаполитанка неспешно выложила на социальное дно
0
0
01.04.2013 11:30
Изображение этой кофеварки я встречал в Интернете бессчетное количество раз. Но судьба все как-то не сталкивала меня с ней в реальности...
«Caffetiera Napoletana». За ней стоит целый пласт культуры яркого и самобытного южно-итальянского региона провинции Кампанья – Неаполя.
«Новый город» Neapolis или элегантно звучащий на местном диалекте как «Napule»– это край с полноценной кофейной историей, достойной отдельной книги. К этому замечательному городу я еще вернусь в своих повествованиях, а сегодня – рассказ о ВЕЛИКОЙ, но почти ушедшей в прошлое кофеварке – «Caffetiera Napoletana».
Эта неаполитанская дама родом не из этих краев. Фактически она – француженка. Да, да, именно там почти два века назад был рожден ее прототип, и назывался он «Французская фильтр-кофеварка» («Caffettiera Francese a filtro»), иногда добавляя при этом определение «двухэтажная» («a due piani»).
Как это французское творение попало в Неаполь, доподлинно не известно, но поскольку влияние французских королей всегда было сильно в этих краях (еще со времен Сицилийского королевства), то вообщем-то, ничего удивительного в такой ассимиляции нет.
На неаполитанском диалекте (сейчас его все чаще называют «неаполитанским языком») эта кофеварка называется «cuccuma» или «cuccumella». Существует утверждение, что это происходит от латинского слова «cucumis» – «огурец» – по удлиненной форме кофеварки.
Не знаю, но думаю, что это уже не так важно, потому что 9 из каждых 10 опрошенных мной неаполитанцев (а всего я «помучал» на эту тему человек 30-35) не могли вспомнить, «как называется традиционная неаполитанская кофеварка?» – даже когда я показывал купленную для себя здесь же в Неаполе «кукуму» . ..
Мало того, каждый третий после слов «традиционная неаполитанская кофеварка» пытался продемонстрировать мне моку (чаще всего – Bialetti), находясь в полной уверенности, что это и есть знаменитая «caffetiera Napoletana». Упс...
Здесь с грустью (а, может, и не с грустью) нужно признать, что в неаполитанских домах, куда мока Bialetti начала проникать со второй половины прошлого века, последняя одержала практически безоговорочную победу. Причем неаполитанцы (как и вообще многие итальянцы) считают что мока может быть только Bialetti – настолько силен образ этого бренда...
Тому есть основания – традиционная мока удобнее практически во всех аспектах, но есть ведь такое понятие как ТРАДИЦИЯ. Именно благодаря ей «неаполитанка» еще жива. Хотя воспоминания о ней все больше и больше становятся уделом старших поколений.
Здесь следует сделать важное замечание: НЕ СУЩЕСТВУЕТ понятия «moka Napoletana»! Нужно говорить или просто «moka» (как вариант – «moka Italiana») – если это касается моки, или «Napoletana» (как вариант – «Caffettiera Napoletana») – если это касается героини нашего рассказа. Потому что иногда в заметках я встречаю такую «смесь» – это и неправильно терминологически, и некорректно культурологически.
Первый же наполитанский таксист рассказал мне разницу между использованием дома «моки» и «наполетаны». Не рискну судить о подлинности утверждения ниже, но еще несколько раз я слышал от неаполитанцев похожие характеристики.
Практически во всех семьях, в которых есть «caffettiera Napoletana», имеется также и мока.
Упомянутый выше таксист определил цели их использования следующим образом: «В моке мы готовим кофе, когда хотим приготовить небольшое количество кофе – только для себя или максимум – для себя и еще одного человека. А из «наполетаны» – когда приходит компания, или просто когда кофе будут пить много людей.
Но, например, моя жена, которая пьет 7-8 чашек кофе в день, готовит его из «наполетаны» только для себя. А поскольку «Napoletana» обычно большого размера, то она готовит полную кофеварку, часть отливает себе, сахарит и пьет, а остальное оставляет и в течение дня понемногу пьет прямо холодным» (здесь замечу, что другие рассказчики все-таки повторно разогревают этот кофе, хотя и готовят его точно также «про запас»).
Имею определенные сомнения, что мои читатели будут готовить кофе из «наполетаны», но все же расскажу о способе приготовления кофе в ней. Здесь есть парочка колоритных моментов, не присущих другим кофеваркам.
Повторюсь, фактически «наполетана» является одной из вариаций фильтр-кофеварок и использует физику кипящей воды и силы тяжести. Кстати, внутри вида «Napoletana»существует огромное количество подвидов кофеварок.
Итак, состоит «наполетана» из 5 составных частей:
1. Емкость для воды, которая наполняется ей до маленького отверстия (обычно рекомендуют заливать воду на полсантиметра ниже).
2. Емкость для кофе – это и есть своего рода фильтр с дырочками для прохода воды через него.
Правда, это не совсем фильтр в чистом виде, а скорее – некий цилиндр с фильтром в верхней части...
... который вставляется в емкость для воды.
3. Верхняя крышка фильтра – с резьбой – она накручивается сверху и закрывает конструкцию.
4. Верхняя часть – на моем фото она внизу – с носиком (это связано со спецификой переворачивания кофеварки в процессе приготовления, но об этом – ниже)).
5. Я сказал, элементов – пять, но 5-м элементом можно назвать обычную крышечку, которой накрывается уже готовый кофе в той части кофеварки, в которой он окажется после приготовления.
Помол для «наполетаны» используется очень мелкий (это интересно, потому что для обычных фильтр-кофеварок, по сути имеющих тот же принцип функционирования, нужен крупный помол).
Кофе в фильтр насыпается с горкой, и, как и в случае с мокой – не трамбуется.
Caffettiera Napoletana бывает разных размеров, и, опять-таки, как и в случае с мокой, размер здесь определяется «на количество чашек».
Итак, вода налита в нижнюю часть кофеварки, кофе засыпан в фильтр, конструкция собрана и ставится на огонь.
Характерной особенностью здесь является то, что «наполетана» ставится как бы «вниз головой»: носик кофеварки смотрит вниз (в конце приготовления все встанет на свои места), а обе ручки выровнены в одну вертикальную линию (это нужно для того чтоб впоследствии было удобнее переворачивать кофеварку).
Кофе в «Наполетане» готовится на несильном огне – обычно так, чтоб пламя не выходило за размеры донышка кофеварки.
Через 4-5 минут вода начинает закипать. Обычно этот момент определяется по слуху (хотя визуально иногда видна тонкая струйка пара от закипевшей воды).
Кофеварка снимается с огня, а затем ее сразу же, крепко взяв двумя руками, очень РЕЗКО (важно!) переворачивают,
В этот момент из отверстия в емкости с водой может вытечь несколько капель кофе – ничего страшного – это нормально.
И уже после этого «наполетана» ставится на стол в ожидании пока кофе профильтруется (вода просочится через кофе). Это самый длинный момент в приготовлении– время стекания кофе через фильтр может длиться от 5 до 10 минут...
Интересно, что пару человек как-то неуверенно упомянули, что вода кипятится ОТДЕЛЬНО и затем просто заливается сверху. Думаю, можно делать и так, но слишком уж просто получается. Да и для чего тогда городить целую конструкцию?..
Да, еще один важный момент: после того как кофеварку переворачивают – неаполитанцы часто одевают ей на носик свернутую конусом и загнутую на конце бумажку – чтоб из готовящегося кофе не выходили ароматы. Интересно – мы просто ЗАТЫКАЕМ носик, а итальянцы упаковывают плотнее, считая, что нельзя терять даже милли-дозу аромата...
Такой колпачок называется «cuppetiello».
Эпизод с ним очень зрелищно показал выдающийся неаполитанский киноактер Eduardo de Filippo в комедии «Questi fantasmi» («Призраки»), когда в знаменитой сцене с кофе он сидит на балконе и колоритнейше описывает поэзию неаполитанской кофеварки, с «cuppetiello» на ее носике.
Я смотрел этот эпизод раз десять подряд, не меньше. И периодически просматриваю снова и снова. Потому что, Бог ты мой, с какой же любовью де Филиппо говорит о приготовлении кофе! И вообще, на мой взгляд, эта сцена – ЛУЧШИЙ эпизод, посвященный кофе, во ВСЕМ мировом кинематографе. Уверен в этом на все 100%... Конечно, для ее полного понимания нужно знать итальянский язык и слышать неаполитанскую специфику речи, но даже без этого эпизод пронизан любовью к кофе, которую невозможно не почувствовать...
Видимо, это оттого, что как говорят неаполитанцы: «A che bellu cafe sol a napl o san fa!» – «Такой прекрасный кофе делают только в Неаполе!»
Один неаполитанский парень рассказывал мне, что помнит с детства, как его бабушка, когда готовила себе кофе, давала и ему кусочек хлеба (корочку) с капелькой кофе и немного сахара на нем , и долгие годы это было для него своего рода обеденным лакомством. ..
Ну, где еще можно встретить такие воспоминания?..
И пусть «caffetiera Napoletana» требует больше возни и времени, и пусть она по-прежнему проигрывает свои родственникам по линии эспрессо и даже родной сестре-моке – думаю, что она осталась непобежденной и все равно обречена на бессмертие.
Потому что «Napoletana» – это не кофеварка, это – СВЯЩЕННЫЙ РИТУАЛ...
by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе
Неаполитанский — это романский язык, на котором говорят около 7,5 миллионов человек, в основном в Южной Италии, а также в общинах иммигрантов в США, Германии, Северной Италии, Аргентине и Австралии. Термин «неаполитанский» используется в широком смысле для обозначения различных, несколько взаимно понятных разновидностей, происходящих от латыни и используемых в бывшем Неаполитанском королевстве. Неаполитанский язык связан с итальянским, но обычно не взаимопонятен с ним. С лингвистической точки зрения это не диалект стандартного итальянского языка, от которого он развился совершенно независимо, а романский язык в Италии, произошедший от латыни.
Более того, в Южной Италии на протяжении веков доминировали самые разные народы, и каждая группа оставила свой след в местном языке. Уже в IX веке до н. осканский язык, а в 3 веке до н. э. Южная Италия стала регионом Римской империи, что привело к двуязычию в разновидностях латинского и греческого языков.
Римское (латынь) и греческое влияние были формирующими, но значительное влияние исходило от лангобардов (первоначально говорящих по-германски), испанцев (которые правили регионом), каталонцев, французов, арабов, американцев (англичан). и другие итальянские группы. Став столицей Королевства Обеих Сицилий между 1815 и 1860 годами, Неаполь и юг были поглощены новым итальянским государством.
Неаполитанский язык считается уязвимым к исчезновению из-за снижения передачи от поколения к поколению, а также подавляющего влияния и престижа стандартного итальянского языка. Хотя существует письменная форма языка, большинство носителей не пишут на этом языке, и существуют разногласия по поводу того, как его следует писать. В то время как итальянский язык был литературным языком в Италии на протяжении веков, объединение Италии сделало его языком управления, экономики и общества, имеющим решающее значение для развития.
Повседневное общение и искусство были оплотом неаполитанца, но сегодня использование языка часто воспринимается как признак принадлежности к провинциальному и рабочему классу. По официальным оценкам, менее трети молодых людей к концу века будут говорить на неаполитанском языке, и это, вероятно, будет в более итальянской форме (Colluzzi, 2008).
Одной особенной примечательной чертой неаполитанского языка, редкой в языках мира, является Rafforzamento Sintattico , удвоение начальных согласных в определенных синтаксических позициях. Кроме того, начальное удвоение может встречаться в начале слов даже без предшествующей гласной. По-видимому, это встречается только в центрально-южных итальянских диалектах и малайском паттани (Romano, 2002). Это явление настолько широко распространено, что оно присутствует даже среди людей на большей части юга Италии, которые сказали бы, что не говорят на «диалекте».
итальянский | Неаполитанский | Английский |
---|---|---|
Мондо | Мунно | Мир |
Пьомбо | Чиуммо | Свинец (металл) |
Фондо | Фунно | Низ |
Древнегреческие разновидности повлияли на неаполитанский лексикон:
Древнегреческий | Неаполитанский | Английский |
---|---|---|
Тиус/Тиано | Зио | Дядя |
Скартос | Скартиелло | Корзина |
Потеха/Потега | Боттега | Небольшой магазин |
Способ выражения семейных ферм может следовать образцу, который в конечном итоге восходит к греческому, когда владелец идет после семейного термина:
итальянский | Неаполитанский | Английский |
---|---|---|
Мио Падре | Патеме | Мой отец |
Мия мама | Мама | Моя мама |
Мио Фрателло | Фратеме | Мой брат |
Испанские и французские слова вошли в неаполитанский язык столетия назад:
Французский | Неаполитанский | Английский |
---|---|---|
Рагу | Рагу | Соус |
Фрамбуаз | Фрамбуас | Малина |
Гарсон | Гарсон | Бакалавр [на неаполитанском языке] |
Бижу | Биску | Ювелирные изделия |
Испанский | Неаполитанский | Английский |
Абахо | Аббасчио | Ниже |
Дон | Дон | [Уважительное обращение] |
Тостадо | Тостадо | Поджаренный |
Уфано | Офано | Тщеславный |
Прежде всего, стандартный итальянский язык повлиял на все аспекты неаполитанского языка, но наиболее заметно на лексику, поскольку итальянский продолжает заменять неаполитанский по всей Южной Италии. Хотя неаполитанский язык относительно крепок и широко распространен по сравнению с другими итальянскими вариантами, процесс «итальянизации» всерьез начался во время мировых войн и с появлением средств массовой информации. С середины 19В 90-е годы наблюдается возрождение интереса и активности, особенно среди молодежи, но даже в этом случае значительное количество итальянского языка теперь часто смешивается с неаполитанским.
Неаполитанский язык, в некоторых из его многочисленных разновидностей, был предметом многочисленных исследований, в том числе одного из самых первых подробных описаний жестов, когда-либо сделанных Андреа Де Джорио в 1832 году. Совсем недавно грамматическое описание Адама Леджуэя примечательно изучением изменения языка с течением времени. Списки слов, прослеживающие неаполитанскую этимологию до французской (Алессии Миньоне) и испанской (Джованны Риччио), освещают слои влияния в языке.
View on Glottolog
Неаполитанский язык, и особенно разновидность, на которой говорят в Неаполе, оказали огромное влияние на разнообразие итальянского языка, которое развилось в Америке в конце 19-го и начале 20-го веков. Италия была объединена в 1861 году, но впоследствии в бывшем, некогда процветающем Королевстве Обеих Сицилий наступил экономический кризис. Это, в сочетании с новыми возможностями для иммиграции, привело к тому, что около 80 процентов итальянских иммигрантов, прибывающих в Америку, были выходцами из Южной Италии (Molnar, 2010). Кроме того, поскольку большинство людей говорили на своем домашнем «диалекте» и не знали стандартного итальянского языка, в некоторых контекстах и сообществах сформировался смешанный язык, сочетающий в себе элементы разных диалектов.
Самым престижным и, возможно, наиболее широко известным южно-итальянским сортом был неаполитанский, на котором говорили в городе Неаполь, крупнейшем регионе и бывшей столице Королевства Обеих Сицилий, где он был лингва-франка. В Соединенных Штатах носители неаполитанского языка влияли на носителей сицилийского, калабрийского, апулийского и других языков и взаимодействовали с ними, особенно в многодиалектных иммигрантских кварталах таких городов, как Нью-Йорк.
Сегодня говорящие более рассредоточены и, как правило, более пожилые, но в таких районах, как Риджвуд, Квинс, по-прежнему разбросаны говорящие; Бенсонхерст, Бруклин; Артур-авеню и Моррис-парк в Бронксе, а также в пригородах Нью-Джерси, Вестчестера и Лонг-Айленда. В Нью-Йорке по-прежнему существует множество клубов и организаций, продвигающих южно-итальянскую культуру, язык и самобытность, в том числе Veraci и Комитет двух Сицилий. Союз языков, находящихся под угрозой исчезновения, сотрудничал с неаполитанским поэтом Чарльзом Сант-Элией, который говорит на том языке, на котором говорят в Неаполе, и сотрудничал с профессором Массимилиано Верде, президентом Академии Неаполя, который щедро помогал своим лингвистическим опытом.
Неаполитанский, лингва-франка, на котором на протяжении столетий говорили на большей части юга Италии, оставался до некоторой степени лингва-франка для иммигрантов, в основном из южной Италии, которые в большом количестве прибыли в Нью-Йорк, начиная с конца 19 века. В последующие десятилетия неаполитанская музыка, особенно песни, исполняемые на неаполитанском языке, стала крупным бизнесом как в Италии, так и в Нью-Йорке. В некоторой степени местные родственные разновидности, такие как Irpino, с сообществами говорящих в разных частях района Нью-Йорка, также сгруппированы под неаполитанским языком, хотя они остаются отдельными.
Посмотреть карту Нью-Йорка
13.07.2015 7 комментариев
Карта вариантов неаполитанского диалекта в Италии Из статьи в Panaram Italia: С прибытием Гарибальди и окончанием Regno delle due Sicilie, неаполитанский язык был официально заменен итальянским, хотя в начале 1800-х административным языком Пьемонта был французский. Парламент даже предложил официально отменить неаполитанский диалект, на котором, как считалось, говорили преимущественно граждане второго сорта. С течением времени неаполитанский язык претерпел множество вариаций, которые пуристы определили бы как «вульгарные влияния», тем не менее он вдохновлял многих великих поэтов и писателей. По мнению историков и лингвистов, неаполитанский диалект вполне можно считать Второй официальный язык Италии , отчасти благодаря популярным песням, которые способствовали распространению его влияния по всему миру. Вот мой взгляд на это. Повсюду в Италии — на севере или юге, на Сицилии и Сардинии — есть диалекты. Часто диалекты меняются и превращаются в поддиалекты от деревни к деревне в пределах одного региона. Является ли неаполитанский диалект отдельным и самостоятельным языком? Я так не думаю. Это мои рассуждения... Мой папа говорил на молфетском диалекте, а мама говорила на неаполитанском - ее семья была из Неаполя. Она могла понять его, он мог понять ее. Большинство людей, которые говорят на диалекте, также говорят по-итальянски, но, конечно же, они также лелеют и говорят на своем диалекте. Подумайте об этом с другой стороны... Это похоже на то, как если бы кто-то из Техаса сказал "вы все" вместо "вы все", наряду со странными способами использования этого выражения в разговоре. У всех нас есть региональные различия в американском английском, и хотя может быть трудно понять каждое слово, которое мы, американцы, иногда говорим друг другу (напомните мне рассказать вам о загородном аукционе в Западной Вирджинии, на котором я однажды присутствовал...), мы все еще говорим тот же язык. Просто подумайте о том, как по-разному развивался французский язык в разных частях мира. Высокий итальянский - это итальянский, но диалекты из разных регионов также допустимы. У каждого есть свое место. Это делает итальянский язык еще более текстурным и красочным. Я рад, что ЮНЕСКО хочет, чтобы неаполитанский диалект был сохранен, но объявить его собственным языком — это натяжка. Италия — это мешанина регионов — так было всегда и, возможно, всегда будет. Единственная выдающаяся истина, которую я усвоил, путешествуя по Италии, это... Не существует одной-единственной «Италии». --Jerry Finzi 7 комментариев | Категории Все Архив январь 2021 г. |