Добавить на Яндекс

Неаполитанка это


Синонимы и антонимы «неаполитанка» - анализ и ассоциации к слову неаполитанка. Морфологический разбор и склонение слов



Образовательные материалы:


В наличии:

Глаголы

16 275

Прилагательные

27 794

Существительные

68 384

Связи

Свойственные

5 229 366

Действенные

4 639 598

Ассоциативные

8 695 870

Синонимические

46 108

Словарные

1 049 874

Обработано:

13,32 Гб

Анализ прилагательных и глаголов производится с учетом морфологического признака — пол.

  • Перевод
  • Ассоциации
  • Анаграммы
  • Антонимы
  • Синонимы
  • Гиперонимы
  • Морфологический разбор
  • Склонения
  • Спряжения

Перевод слова неаполитанка

Мы предлагаем Вам перевод слова неаполитанка на английский, немецкий и французский языки.
Реализовано с помощью сервиса «Яндекс. Словарь»

  • На английский
  • На французский

  • Neapolitan
  • Napolitain

Какой бывает неаполитанка (прилагательные)?

Подбор прилагательных к слову на основе русского языка.

могучейзауряднойнесчастнойпрекрасноймаленькойвспыльчивойстаройкореннойзнатнойхуденькойсуевернойнастоящейбеззаботнойчерноглазой

Что может неаполитанка? Что можно сделать с неаполитанкой (глаголы)?

Подбор глаголов к слову на основе русского языка.

носитьпривыкнутьвыложитьзастыть

Ассоциации к слову неаполитанка

семьяпроисхождениеимя

Сфера употребления слова неаполитанка

Общая лексика

Морфологический разбор (часть речи) слова неаполитанка

Часть речи:

существительное

Род:

женский

Число:

единственное

Одушевленность:

одушевленное

Падеж:

именительный

Склонение существительного неаполитанка

Падеж Вопрос Ед. число Мн. число
Именительный (кто, что?) неаполитанка неаполитанки
Родительный (кого, чего?) неаполитанки неаполитанок
Дательный (кому, чему?) неаполитанке неаполитанкам
Винительный (кого, что?) неаполитанку неаполитанок
Творительный (кем, чем?) неаполитанкой неаполитанками
Предложный (о ком, о чём?) неаполитанке неаполитанках

Предложения со словом неаполитанка

Пожалуйста, помогите нашему роботу осознать ошибки. Их пока много, но с вашей помощью их станет гораздо меньше. Вот несколько предложений, которые он сделал.

1. Несчастная неаполитанка послушно застыла в детском недоумении

0

0

2. Прекрасная неаполитанка тупо застыла в собственной нерешительности

0

0

3. Маленькая неаполитанка обязательно носила на человеческом лице

0

0

4. Знатная неаполитанка неспешно выложила на социальное дно

0

0

Прощание «Неаполитанки» | БЛОГ о КОФЕ - Сергей Реминный

01.04.2013 11:30

    Изображение этой кофеварки я встречал в Интернете бессчетное количество раз. Но судьба все как-то не сталкивала меня с ней в реальности...

     «Caffetiera Napoletana». За ней стоит целый пласт культуры яркого и самобытного южно-итальянского региона провинции Кампанья – Неаполя.

        «Новый город» Neapolis или элегантно звучащий на местном диалекте как «Napule»– это край с полноценной кофейной историей, достойной отдельной книги. К этому замечательному городу я еще вернусь в своих повествованиях, а сегодня – рассказ о ВЕЛИКОЙ, но почти ушедшей в прошлое кофеварке – «Caffetiera Napoletana».

      Эта неаполитанская дама родом не из этих краев. Фактически она – француженка. Да, да, именно там почти два века назад был рожден ее прототип, и назывался он «Французская фильтр-кофеварка» («Caffettiera Francese a filtro»), иногда добавляя при этом определение «двухэтажная» («a due piani»).

    Как это французское творение попало в Неаполь, доподлинно не известно, но поскольку влияние французских королей всегда было сильно в этих краях (еще со времен Сицилийского королевства), то вообщем-то, ничего удивительного в такой ассимиляции нет.

      На неаполитанском диалекте (сейчас его все чаще называют «неаполитанским языком») эта кофеварка называется «cuccuma» или «cuccumella». Существует утверждение, что это происходит от латинского слова «cucumis» – «огурец» – по удлиненной форме кофеварки.

     Не знаю, но думаю, что это уже не так важно, потому что 9 из каждых 10 опрошенных мной неаполитанцев (а всего я «помучал» на эту тему человек 30-35) не могли вспомнить, «как называется традиционная неаполитанская кофеварка?» –  даже когда я показывал купленную для себя здесь же в Неаполе «кукуму» . ..

     Мало того, каждый третий после слов «традиционная неаполитанская кофеварка» пытался продемонстрировать мне моку (чаще всего – Bialetti), находясь в полной уверенности, что это и есть знаменитая «caffetiera Napoletana». Упс...

     Здесь с грустью (а, может, и не с грустью) нужно признать, что в неаполитанских домах, куда мока Bialetti начала проникать со второй половины прошлого века, последняя одержала практически безоговорочную победу. Причем неаполитанцы (как и вообще многие итальянцы) считают что мока может быть только Bialetti – настолько силен образ этого бренда...

      Тому есть основания – традиционная мока удобнее практически во всех аспектах, но есть ведь такое  понятие как ТРАДИЦИЯ. Именно благодаря ей «неаполитанка» еще жива. Хотя воспоминания о ней все больше и больше становятся уделом старших поколений.

   Здесь следует сделать важное замечание: НЕ СУЩЕСТВУЕТ понятия «moka Napoletana»! Нужно говорить или просто «moka» (как вариант – «moka Italiana») – если это касается моки, или «Napoletana» (как вариант – «Caffettiera Napoletana») – если это касается героини нашего рассказа. Потому что иногда в заметках я встречаю такую «смесь» – это и неправильно терминологически, и некорректно культурологически.

     Первый же наполитанский таксист рассказал мне разницу между использованием дома «моки» и «наполетаны». Не рискну судить о подлинности утверждения ниже, но еще несколько раз я слышал от неаполитанцев похожие характеристики.

     Практически во всех семьях, в которых есть «caffettiera Napoletana», имеется также и мока.

      Упомянутый выше таксист определил цели их использования следующим образом: «В моке мы готовим кофе, когда хотим приготовить небольшое количество кофе – только для себя или максимум – для себя и еще одного человека. А из «наполетаны» – когда приходит компания, или просто когда кофе будут пить много людей.

     Но, например, моя жена, которая пьет 7-8 чашек кофе в день, готовит его из «наполетаны» только для себя. А поскольку «Napoletana» обычно большого размера, то она готовит полную кофеварку, часть отливает себе, сахарит и пьет, а остальное оставляет и в течение дня понемногу пьет прямо холодным» (здесь замечу, что другие рассказчики все-таки повторно разогревают этот кофе, хотя и готовят его точно также «про запас»).

     Имею определенные сомнения, что мои читатели будут готовить кофе из «наполетаны», но все же расскажу о способе приготовления кофе в ней. Здесь есть парочка колоритных моментов, не присущих другим кофеваркам.

     Повторюсь, фактически «наполетана» является одной из вариаций фильтр-кофеварок и использует физику кипящей воды и силы тяжести. Кстати, внутри вида «Napoletana»существует огромное количество подвидов кофеварок.

     Итак, состоит «наполетана» из 5 составных частей:

     1. Емкость для воды, которая наполняется ей до маленького отверстия (обычно рекомендуют заливать воду на полсантиметра ниже).

     2. Емкость для кофе – это и есть своего рода фильтр с дырочками для прохода воды через него.

     Правда, это не совсем фильтр в чистом виде, а скорее – некий цилиндр с фильтром в верхней части...

     ... который вставляется в емкость для воды.

     3. Верхняя крышка фильтра – с резьбой – она накручивается сверху и закрывает конструкцию.

     4. Верхняя часть – на моем фото она внизу – с носиком  (это связано со спецификой переворачивания кофеварки в процессе приготовления, но об этом – ниже)).

     5. Я сказал, элементов – пять, но 5-м элементом можно назвать обычную крышечку, которой накрывается уже готовый кофе в той части кофеварки, в которой он окажется после приготовления.

     Помол для «наполетаны» используется очень мелкий (это интересно, потому что для обычных фильтр-кофеварок, по сути имеющих тот же принцип функционирования, нужен крупный помол).

    Кофе в фильтр насыпается с горкой, и, как и в случае с мокой – не трамбуется.

    Caffettiera Napoletana бывает разных размеров, и, опять-таки, как и в случае с мокой, размер здесь определяется «на количество чашек».

    Итак, вода налита в нижнюю часть кофеварки, кофе засыпан в фильтр, конструкция собрана и ставится на огонь.

     Характерной особенностью здесь является то, что «наполетана» ставится как бы «вниз головой»: носик кофеварки смотрит вниз (в конце приготовления все встанет на свои места), а обе ручки выровнены в одну вертикальную линию (это нужно для того чтоб впоследствии было удобнее переворачивать кофеварку).

     Кофе в «Наполетане» готовится на несильном огне – обычно так, чтоб пламя не выходило за размеры донышка кофеварки.

     Через 4-5 минут вода начинает закипать. Обычно этот момент определяется по слуху (хотя визуально иногда видна тонкая струйка пара от закипевшей воды).

     Кофеварка снимается с огня, а затем ее сразу же, крепко взяв двумя руками, очень РЕЗКО (важно!) переворачивают,

     В этот момент из отверстия в емкости с водой может вытечь несколько капель кофе – ничего страшного – это нормально.

     И уже после этого «наполетана» ставится на стол в ожидании пока кофе профильтруется (вода просочится через кофе). Это самый длинный момент в приготовлении– время стекания кофе через фильтр может длиться от 5 до 10 минут...

     Интересно, что пару человек как-то неуверенно упомянули, что вода кипятится ОТДЕЛЬНО и затем просто заливается сверху. Думаю, можно делать и так, но слишком уж просто получается. Да и для чего тогда городить целую конструкцию?..

    Да, еще один важный момент: после того как кофеварку переворачивают – неаполитанцы часто одевают ей на носик свернутую конусом и загнутую на конце бумажку – чтоб из готовящегося кофе не выходили ароматы. Интересно – мы просто ЗАТЫКАЕМ носик, а итальянцы упаковывают плотнее, считая, что нельзя терять даже милли-дозу аромата...

     Такой колпачок называется «cuppetiello».

    Эпизод с ним очень зрелищно показал выдающийся неаполитанский киноактер Eduardo de Filippo в комедии «Questi fantasmi» («Призраки»), когда в знаменитой сцене с кофе он сидит на балконе и колоритнейше описывает поэзию неаполитанской кофеварки, с «cuppetiello» на ее носике.

      Я смотрел этот эпизод раз десять подряд, не меньше. И периодически просматриваю снова и снова. Потому что, Бог ты мой, с какой же любовью де Филиппо говорит о приготовлении кофе! И вообще, на мой взгляд, эта сцена – ЛУЧШИЙ эпизод, посвященный кофе, во ВСЕМ мировом кинематографе. Уверен в этом на все 100%... Конечно, для ее полного понимания нужно знать итальянский язык и слышать неаполитанскую специфику речи, но даже без этого эпизод пронизан любовью к кофе, которую невозможно не почувствовать...

      Видимо, это оттого, что как говорят неаполитанцы: «A che bellu cafe sol a napl o san fa!» – «Такой прекрасный кофе делают только в Неаполе!» 

     Один неаполитанский парень рассказывал мне, что помнит с детства, как его бабушка, когда готовила себе кофе, давала и ему кусочек хлеба (корочку) с капелькой кофе и немного сахара на нем , и долгие годы это было для него своего рода обеденным лакомством. ..

     Ну, где еще можно встретить такие воспоминания?..

     И пусть «caffetiera Napoletana» требует больше возни и времени, и пусть она по-прежнему проигрывает свои родственникам по линии эспрессо и даже родной сестре-моке – думаю, что она осталась непобежденной и все равно обречена на бессмертие.

     Потому что «Napoletana» – это не кофеварка, это – СВЯЩЕННЫЙ РИТУАЛ...

by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе

      

Неаполитанский — Союз языков, находящихся под угрозой исчезновения

Неаполитанский — это романский язык, на котором говорят около 7,5 миллионов человек, в основном в Южной Италии, а также в общинах иммигрантов в США, Германии, Северной Италии, Аргентине и Австралии. Термин «неаполитанский» используется в широком смысле для обозначения различных, несколько взаимно понятных разновидностей, происходящих от латыни и используемых в бывшем Неаполитанском королевстве. Неаполитанский язык связан с итальянским, но обычно не взаимопонятен с ним. С лингвистической точки зрения это не диалект стандартного итальянского языка, от которого он развился совершенно независимо, а романский язык в Италии, произошедший от латыни.

Более того, в Южной Италии на протяжении веков доминировали самые разные народы, и каждая группа оставила свой след в местном языке. Уже в IX веке до н. осканский язык, а в 3 веке до н. э. Южная Италия стала регионом Римской империи, что привело к двуязычию в разновидностях латинского и греческого языков.

Римское (латынь) и греческое влияние были формирующими, но значительное влияние исходило от лангобардов (первоначально говорящих по-германски), испанцев (которые правили регионом), каталонцев, французов, арабов, американцев (англичан). и другие итальянские группы. Став столицей Королевства Обеих Сицилий между 1815 и 1860 годами, Неаполь и юг были поглощены новым итальянским государством.

Исчезновение

Неаполитанский язык считается уязвимым к исчезновению из-за снижения передачи от поколения к поколению, а также подавляющего влияния и престижа стандартного итальянского языка. Хотя существует письменная форма языка, большинство носителей не пишут на этом языке, и существуют разногласия по поводу того, как его следует писать. В то время как итальянский язык был литературным языком в Италии на протяжении веков, объединение Италии сделало его языком управления, экономики и общества, имеющим решающее значение для развития.

Повседневное общение и искусство были оплотом неаполитанца, но сегодня использование языка часто воспринимается как признак принадлежности к провинциальному и рабочему классу. По официальным оценкам, менее трети молодых людей к концу века будут говорить на неаполитанском языке, и это, вероятно, будет в более итальянской форме (Colluzzi, 2008).

Одной особенной примечательной чертой неаполитанского языка, редкой в ​​языках мира, является Rafforzamento Sintattico , удвоение начальных согласных в определенных синтаксических позициях. Кроме того, начальное удвоение может встречаться в начале слов даже без предшествующей гласной. По-видимому, это встречается только в центрально-южных итальянских диалектах и ​​малайском паттани (Romano, 2002). Это явление настолько широко распространено, что оно присутствует даже среди людей на большей части юга Италии, которые сказали бы, что не говорят на «диалекте».

итальянский Неаполитанский Английский
Мондо Мунно Мир
Пьомбо Чиуммо Свинец (металл)
Фондо Фунно Низ

Древнегреческие разновидности повлияли на неаполитанский лексикон:

Древнегреческий Неаполитанский Английский
Тиус/Тиано Зио Дядя
Скартос Скартиелло Корзина
Потеха/Потега Боттега Небольшой магазин

Способ выражения семейных ферм может следовать образцу, который в конечном итоге восходит к греческому, когда владелец идет после семейного термина:

итальянский Неаполитанский Английский
Мио Падре Патеме Мой отец
Мия мама Мама Моя мама
Мио Фрателло Фратеме Мой брат

Испанские и французские слова вошли в неаполитанский язык столетия назад:

Французский Неаполитанский Английский
Рагу Рагу Соус
Фрамбуаз Фрамбуас Малина
Гарсон Гарсон Бакалавр [на неаполитанском языке]
Бижу Биску Ювелирные изделия
Испанский Неаполитанский Английский
Абахо Аббасчио Ниже
Дон Дон [Уважительное обращение]
Тостадо Тостадо Поджаренный
Уфано Офано Тщеславный

Прежде всего, стандартный итальянский язык повлиял на все аспекты неаполитанского языка, но наиболее заметно на лексику, поскольку итальянский продолжает заменять неаполитанский по всей Южной Италии. Хотя неаполитанский язык относительно крепок и широко распространен по сравнению с другими итальянскими вариантами, процесс «итальянизации» всерьез начался во время мировых войн и с появлением средств массовой информации. С середины 19В 90-е годы наблюдается возрождение интереса и активности, особенно среди молодежи, но даже в этом случае значительное количество итальянского языка теперь часто смешивается с неаполитанским.

Неаполитанский язык, в некоторых из его многочисленных разновидностей, был предметом многочисленных исследований, в том числе одного из самых первых подробных описаний жестов, когда-либо сделанных Андреа Де Джорио в 1832 году. Совсем недавно грамматическое описание Адама Леджуэя примечательно изучением изменения языка с течением времени. Списки слов, прослеживающие неаполитанскую этимологию до французской (Алессии Миньоне) и испанской (Джованны Риччио), освещают слои влияния в языке.

View on Glottolog

Неаполитанский язык, и особенно разновидность, на которой говорят в Неаполе, оказали огромное влияние на разнообразие итальянского языка, которое развилось в Америке в конце 19-го и начале 20-го веков. Италия была объединена в 1861 году, но впоследствии в бывшем, некогда процветающем Королевстве Обеих Сицилий наступил экономический кризис. Это, в сочетании с новыми возможностями для иммиграции, привело к тому, что около 80 процентов итальянских иммигрантов, прибывающих в Америку, были выходцами из Южной Италии (Molnar, 2010). Кроме того, поскольку большинство людей говорили на своем домашнем «диалекте» и не знали стандартного итальянского языка, в некоторых контекстах и ​​сообществах сформировался смешанный язык, сочетающий в себе элементы разных диалектов.

Самым престижным и, возможно, наиболее широко известным южно-итальянским сортом был неаполитанский, на котором говорили в городе Неаполь, крупнейшем регионе и бывшей столице Королевства Обеих Сицилий, где он был лингва-франка. В Соединенных Штатах носители неаполитанского языка влияли на носителей сицилийского, калабрийского, апулийского и других языков и взаимодействовали с ними, особенно в многодиалектных иммигрантских кварталах таких городов, как Нью-Йорк.

Сегодня говорящие более рассредоточены и, как правило, более пожилые, но в таких районах, как Риджвуд, Квинс, по-прежнему разбросаны говорящие; Бенсонхерст, Бруклин; Артур-авеню и Моррис-парк в Бронксе, а также в пригородах Нью-Джерси, Вестчестера и Лонг-Айленда. В Нью-Йорке по-прежнему существует множество клубов и организаций, продвигающих южно-итальянскую культуру, язык и самобытность, в том числе Veraci и Комитет двух Сицилий. Союз языков, находящихся под угрозой исчезновения, сотрудничал с неаполитанским поэтом Чарльзом Сант-Элией, который говорит на том языке, на котором говорят в Неаполе, и сотрудничал с профессором Массимилиано Верде, президентом Академии Неаполя, который щедро помогал своим лингвистическим опытом.

Неаполитанский, лингва-франка, на котором на протяжении столетий говорили на большей части юга Италии, оставался до некоторой степени лингва-франка для иммигрантов, в основном из южной Италии, которые в большом количестве прибыли в Нью-Йорк, начиная с конца 19 века. В последующие десятилетия неаполитанская музыка, особенно песни, исполняемые на неаполитанском языке, стала крупным бизнесом как в Италии, так и в Нью-Йорке. В некоторой степени местные родственные разновидности, такие как Irpino, с сообществами говорящих в разных частях района Нью-Йорка, также сгруппированы под неаполитанским языком, хотя они остаются отдельными.

Посмотреть карту Нью-Йорка

Действительно ли неаполитанский диалект — это собственный язык?

13.07.2015

7 комментариев

 

Карта вариантов неаполитанского диалекта в Италии

Из статьи в Panaram Italia:

Недавно ЮНЕСКО заявила, что неаполитанский диалект следует считать самостоятельным языком. Неаполитанский язык, на котором говорят по всей Италии, преобладает в Лацио, Абруццо и Молизе, Апулии и Калабрии. Его истоки восходят ко временам Помпеи. Затем он процветал при Федерико II вплоть до правления арагонцев. Во времена испанского господства он был официальным административным языком государства. Неаполитанский стиль претерпел множество изменений и влияний на протяжении всей своей эволюции, но всегда оставался близок к своим первоначальным корням. Так было до правления Савойи.

С прибытием Гарибальди и окончанием Regno delle due Sicilie, неаполитанский язык был официально заменен итальянским, хотя в начале 1800-х административным языком Пьемонта был французский. Парламент даже предложил официально отменить неаполитанский диалект, на котором, как считалось, говорили преимущественно граждане второго сорта.

С течением времени неаполитанский язык претерпел множество вариаций, которые пуристы определили бы как «вульгарные влияния», тем не менее он вдохновлял многих великих поэтов и писателей. По мнению историков и лингвистов, неаполитанский диалект вполне можно считать Второй официальный язык Италии , отчасти благодаря популярным песням, которые способствовали распространению его влияния по всему миру. Ни один другой диалект не пользуется такой популярностью, и тем не менее ЮНЕСКО объявила неаполитанский язык языком, который необходимо сохранять и защищать.

По мнению международной организации, классифицировать неаполитанский язык как диалект очень просто. Эта декларация вызывает гордость у всех, кто выражает себя на этом красочном языке не только в Италии, но и во всем мире.


Вот мой взгляд на это. Повсюду в Италии — на севере или юге, на Сицилии и Сардинии — есть диалекты. Часто диалекты меняются и превращаются в поддиалекты от деревни к деревне в пределах одного региона. Является ли неаполитанский диалект отдельным и самостоятельным языком? Я так не думаю. Это мои рассуждения... Мой папа говорил на молфетском диалекте, а мама говорила на неаполитанском - ее семья была из Неаполя. Она могла понять его, он мог понять ее. Большинство людей, которые говорят на диалекте, также говорят по-итальянски, но, конечно же, они также лелеют и говорят на своем диалекте. Я приветствую такое отношение. Но все они говорят на различных формах итальянского языка, которые по-разному развивались и трансформировались в разных регионах Италии. Побывав в Италии, вы поймете, почему... сам по себе изумительно пересеченный ландшафт, должно быть, очень затруднял переход из одного региона в другой, поэтому язык развивался по-разному от города на холме к городу на холме, от долины к долине.

Подумайте об этом с другой стороны... Это похоже на то, как если бы кто-то из Техаса сказал "вы все" вместо "вы все", наряду со странными способами использования этого выражения в разговоре. У всех нас есть региональные различия в американском английском, и хотя может быть трудно понять каждое слово, которое мы, американцы, иногда говорим друг другу (напомните мне рассказать вам о загородном аукционе в Западной Вирджинии, на котором я однажды присутствовал...), мы все еще говорим тот же язык. Просто подумайте о том, как по-разному развивался французский язык в разных частях мира. Французский язык в La Belle France самый чистый, но в этой стране тоже есть диалекты. Французский язык, на котором говорят на Гаити или в Квебеке, или в стране Кахон-Зидеко в Восточном Техасе и Луизиане, очень отличается от французского, на котором говорят во Франции, просто потому, что он развился отдельно от родного языка. Но в конце концов, в крайнем случае, все они могли бы поговорить друг с другом на элементарные темы.

Высокий итальянский - это итальянский, но диалекты из разных регионов также допустимы. У каждого есть свое место. Это делает итальянский язык еще более текстурным и красочным. Я рад, что ЮНЕСКО хочет, чтобы неаполитанский диалект был сохранен, но объявить его собственным языком — это натяжка. Италия — это мешанина регионов — так было всегда и, возможно, всегда будет. Единственная выдающаяся истина, которую я усвоил, путешествуя по Италии, это... Не существует одной-единственной «Италии».

--Jerry Finzi
 
Если вам понравился этот пост, поделитесь им с друзьями в ваших любимых социальных сетях! Чао!

7 комментариев